✍️ सेल्मा कोपिक
अनुवादक : श्यामल

कसैको आवाज वा मुस्कानमा मोहित भएर
तिमी कसैको मायाजालमा पर्न सक्छौ
अथवा तिम्रो दिमागलाई
मेघाच्छन्न तुल्याइदिन सक्छ एकै हेराइले ।

कहिलेकाहीं
भद्र इशाराको मोहमा पर्छ्यौ तिमी
अथवा तिम्रा हरेक शब्दलाई
बडो ध्यानपूर्वक सुन्ने कुनै कानको मायामा पर्छ्यौ
र तिमी मायामा डुबेकी देखिन्छ्यौ
र त्यो तिमीले चाहेझैँ जस्तो देखिन्छ ।

तब तिमी भेट्छौ यी यावत् कुराले सम्पन्न भएको मानिसः
तिम्रा चिन्ताहरूकोे ख्याल गर्ने
केही कुराले तिमीलाई दुखाएपछि
ऊ स्वयं आफैंलाई दुख्ने
तिमी रुँदा चिच्याउँदा ऊ दुखित बन्ने
र तिमीलाई निको होस् भनेर कामना गर्ने
र तिमीलाई सन्चो बनाउन यावत् यत्न गर्ने ऊ
ऊ, जसले बाँड्दछ तिमीसंग खुशी र दुःखहरू
सुन्दछ तिमीले भनेका सबै कुरा
र पूरा गर्दछ तिम्रा इच्छाहरू ।

कडा मेहनत गर्दछ ऊ
र जतिबेला पनिं
तिमी चाहन्छ्यौ
उसका ती पौरखी पाखुरालाई म्वाईं खान
ऊ बोल्दछ अति मीठो
र तिमी ऊ सधैँ तिमीसँगै रहोस् भन्ने चाहना गर्छ्यौ
यसर्थ कि राती तिमी निदाउन सक
र ब्युँझन सक सखारै उसका शब्दहरूको रागसँगै
उसले गरेका हरेक कामको प्रशंसा गर्छ्यौ तिमी
र जब हुर्कँदै जान्छ प्रेम
सम्मान पनि हुर्कँदै जान्छ
र त्यसपछि तिमी बुझ्दछ्यौ
यो तिमीले आशा गरेभन्दा बढी हो
यो तिमीले अपेक्षा गरे भन्दा बढी नै हो ।

(बोस्निया हर्जगोविना युरोपको नयाँ देश हो । त्यहाँ अहिले कस्तो कविता लेखिदैछ र कविता विविध मानवीय चिन्तामध्ये कस्तो चिन्तामा केन्द्रित छ भन्ने बुझ्न यसले हामीलाई सघाउँछ । एक महिला कविले लेखेको हुनाले प्रेम यसरी कवितामा प्रकट भएको हो कि यो आम रुपमा वोस्निया हर्जगोविनाका कविहरूको साझा प्रवृत्ति हो भन्ने बुझ्न अरु समकालीन कविहरुलाई पनि पढ्न जरुरी छ । यो कविता सेल्माले आफ्नो फेसबुक पेजमा राखेकी हुन् । उनले नेपालीमा यस कवितालाई अनुवाद गर्न मलाई अनुमति दिएकी छन् ।)

प्रतिक्रिया

सम्बन्धित खवर