✍️ अनुवादक – विराट अनुपम

हामीले इतिहासको उचाइबाट
तिमीलाइ माया गर्न सिकेका छौँ
जहाँ तिम्रो बहादुरीको सूर्यले
मृत्युलाई बन्दि बनाउँछ
……………………..
(र यहाँ प्रस्ट छ
तिम्रो प्रिय उपस्थितिको
सुन्दर पारदर्शिता
कमान्डर चे ग्वेभारा) २
…………………….

तिम्रो मुस्कानको प्रकाशले
झन्डा गाड्नलाई
तिमी वसन्तको घामसँगै
बतासलाई बाल्दै आयौ

(र यहाँ प्रस्ट छ
तिम्रो प्रिय उपस्थितिको
सुन्दर पारदर्शिता
कमान्डर चे ग्वेभारा) २
…………………………………
तिम्रो क्रान्तिको प्रेमले
तिमीलाइ नयाँ उद्यममा पुर्याउछ
जहाँ तिम्रो दृढ मुक्तिकामी पाखुरालाई
उनीहरूले पर्खिरहेका छन्

(र यहाँ प्रस्ट छ
तिम्रो प्रिय उपस्थितिको
सुन्दर पारदर्शिता
कमान्डर चे ग्वेभारा) २
………………………………..
हामी अघि बढिरहनेछौँ
जसरी जसरी हामी तिमीसँग बढ्यौँ
र फिडेलसँग हामी तिमीलाइ भन्छौँः
‘हाम्रा सदाबहार कमान्डर’

(र यहाँ प्रस्ट छ
तिम्रो प्रिय उपस्थितिको
सुन्दर पारदर्शिता
कमान्डर चे ग्वेभारा) २

***

(ओरिजिनल गीत)

आप्रेन्दिमोस आ केरेर्ते
देस्दे ला हिस्टोरिका आल्टुरा
दोन्दे एल सुल दे तु ब्राभुरा
ले पुसो सेर्को आ ला मुएर्ते
………………………
(आकि से केदा ला क्लारा
ला इन्ट्रान्याब्ले ट्रान्सपारेन्सिया
दे तु केरिदा प्रेसेन्सिया
कमान्दान्ते चे ग्वेभारा) २
………………………….
बिएनेस केमान्दो ला ब्रिसा
कोन सोलेस दे प्रिमाभेरा
पारा प्लान्तार ला बान्देरा
को ला लुस दे तु सोनरिसा

(आकि से केदा ला क्लारा
ला इन्ट्रान्याब्ले ट्रान्सपारेन्सिया
दे तु केरिदा प्रेसेन्सिया
कमान्दान्ते चे ग्वेभारा) २
……………………………..
तु आमोर रिभोलुसिओनारियो
ते कन्दुस आ नोइभा इम्प्रेसा
दोन्दे इस्पेरान ला फिरमेसा
दे तु बासो लेबेरतारियो

(आकि से केदा ला क्लारा
ला इन्ट्रान्याब्ले ट्रान्सपारेन्सिया
दे तु केरिदा प्रेसेन्सिया
कमान्दान्ते चे ग्वेभारा) २
……………………………
सिगिरेमोस आदेलान्ते
कोमो खुन्तो आ ति सेगुइमोस
इ कोन फिदेल ते देसिमोस
आस्ता सिएम्प्रे, कमान्दान्ते

(आकि से केदा ला क्लारा
ला इन्ट्रान्याब्ले ट्रान्सपारेन्सिया
दे तु केरिदा प्रेसेन्सिया
कमान्दान्ते चे ग्वेभारा) २
…………………….

यो गीत चे ग्वेभाराको बारेमा हो । यसको ओरिजिनल गीतको शब्दको नेपाली उच्चारण र त्यसको नेपाली अनुवाद कवि, पत्रकार विराट अनुपमले गरेका हुन् ।  यो गीत ल्याटिन अमेरिकामा हिट छ ।

नोटः यो गीतका क्युवाली भर्जनमा ‘सान्ता क्लारा’ जोडिएको एउटा हरफ छ  जुन अन्य देशबाट गाइएकोमा युज भएको छैन ।
प्रृष्ठभुमिः  क्युवाली क्रान्तिका गायक भनेर चिनिने कार्लोस पुएब्लाले सन १९६५ मा चे ग्वेभाराको नाममा गीत लेखे  । ‘आस्ता सिएम्प्रे’ बोलको गीत सन १९६५ मा क्युवाको राजकाजबाट बिदा भएर अन्तर्राष्ट्रिय क्रान्ति गर्न क्युबा छोड्न लाग्दा पुएब्लाले यो गीत लेखेका थिए । उनी फिडेल भन्दा चेका ठुलो प्रशंसक थिए भनिन्छ । क्युबाबाट अन्तर्राष्ट्रिय क्रान्ति गर्न कङ्गो जानो निश्चित भएपछि यो गीत भावुक भएर लेखिएको थियो । कङ्गोको क्रान्ति सफल भएन । पछि बोलिभिया पुगे चे । बोलिभियाएकै जङ्गलमा अमेरिकी गुप्तचर सिआइएको सहयोगमा सरकारी सेनाले चेलाइ सन १९६७ मा मारे । चे मरेपछि उनलाई कङ्गो जाँदा बिदाइ गर्न लेखिएको गीत अत्यन्तै चल्यो । विभिन्न देशका आफ्ना संस्करणहरू छन् ।

प्रतिक्रिया

सम्बन्धित खवर